国足2比0阿曼,靠这些英文我脑补了画面……
闹得沸沸扬扬的“冯巩大战”刚过去不久,今天男足又再次登上了热搜。
于北京时间3月30日进行的世预赛亚洲区12强赛收官战中,国足0比2不敌阿曼队,排名小组第5。
我们一起来看看当时的赛况吧。
01
B组:阿曼以捷报收官
先来看一个短语 bow out。
bow 大家肯定不陌生,是“鞠躬”的意思,那 bow out 从字面上就可以理解成鞠着躬出去。
所以它表示的是 to leave a job or stop doing an activity, usually after a long time 辞职;退出
当然,在原文语境下翻译成“收官”更加贴切。
(to end) on a positive note 是个俚语,表示 (to finish) with an optimistic tone, with good news 以积极的语调/好消息(收尾)
在体育赛事的语境下,我们可以把它翻译成“捷报”。
02
这支海湾地区的球队凭借Arshad Al Alawi和Abdullah Fawaz的进球赢得他们此行的第四场胜利。阿曼队最终确认在B组中排名第四,仅次于日本、沙特阿拉伯和澳大利亚。与此同时,中国足球队以第五名结束了比赛。
这里的the Gulf 指“海湾地区”,阿曼属海湾地区国家。考虑到读者可能不了解这一背景信息,我们翻译的时候可以处理成“这支海湾地区的球队”。
Securing their fourth victory,secure /sɪˈkjʊər/ 做动词,表示to get something, sometimes with difficulty 获得;设法得到,相当于
用法:
secure sth (for sb)
secure sth/sb sth
【例句】
He secured a place for himself at law school.
=He secured himself a place at law school.
他为自己在法学院取得了一个名额。
finisher不是fisher,可别看岔了。
它由 finish+er 构成,表示 a person or animal that finishes an athletic competition (体育比赛中的)终点到达者
the Omanis confirmed themselves as fourth place finishers,这句按字面意思可以翻译成“阿曼人确认自己获得了第四名”。但你有没有发觉这个“确认自己”读上去很怪异,在我们汉语逻辑中哪有团队自己确认自己得了第几名。
这里我们可以换个思路,不要纠结于原文,把它处理成“阿曼队最终确认在B组中排名第四”。“最终”保留了“finisher”的含义,“确认”保留了confirm。
China PR 是国际足联(FIFA)对中国国家足球队的简称。(机翻竟然把它翻译成“中国公关公司”……
03
2023亚洲杯社媒账号也发了个帖子。
这里有两个表达值得一学。
finish the campaign on a high,这里的on a high 是个俚语,它有两个含义:
① In a state of euphoric happiness. 可以翻译成“欣喜若狂”“兴奋不已”等等。
② At a successful, impressive, or climactic point. 处于成功、令人印象深刻或顶点的时刻
【例句】
He was on a high after receiving the promotion.
在得到晋升后他兴奋不已。
After winning the Oscar, he decided to retire from acting on a high.
获得奥斯卡奖后,他决定在事业处于巅峰时退出演艺圈。
China slip to their 6th defeat,这里的 slip 并不是“滑倒”的意思,它表示 to go into a worse state, often because of lack of control or care 变糟;下降,退步
【例句】
I don't know what went wrong, I must be slipping.
我不知道哪里出了问题,我一定是退步了。
用slip 形容数据时,slip from sth to sth 可表示“从……跌至……”
【例句】
Pre-tax profits slipped from $3.9 million to $3.7 million.
税前利润从390万美元滑落到370万美元。
04
Salaah Al Yahyaei是Ivankovic带领的阿曼队的主力,开场仅3分钟,他从禁区边一记弧线球射门打偏。5分钟后,Fahmi Durbein的任意球射门打偏。
Ivankovic’s side,这里的 Ivankovic指的是阿曼队的主教练 Branko Ivanković。
第一段提到 sending a curling effort,这句的 curl是个专业足球术语,做动词时指to make a ball move in a curved shape by hitting or kicking it in a particular way 打(或踢)出弧线球
【例句】
He curled the ball into the top right hand corner.
他一记弧线球从球门右上角打入。
做名词表示“弧线球”,同义词 curve。
【例句】
The curl on the shot sent it looping around the keeper into the far corner of the net.
弧线球绕过守门员从远角飞入球门。
wide 也是足球术语,我们看看它的英文解释:a word often used to describe a shot missing the goal,即“射门打偏”。
它常常可以同 narrow 和 well连用。
如果球差点就射中了,让守门员很焦灼,我们可以说the shot goes narrowly wide。
如果球射得太偏了,可以说成the shot goes well wide。
▲ 这里拓展一个小知识点,篮球里也有类似的说法,叫做“三不沾”,即不沾板、不沾筐、不沾网,英语叫做 airball 。
a free kick 是“任意球”,足球比赛中的一种罚球方式,分为直接任意球(direct free kick)和间接任意球(indirect free kick)。
05
阿曼队在一开始的几次较量中大有打败客队之势。在第10分钟,来自卡塔尔SC足球俱乐部的Al Yahyaei在禁区内用右脚射门击中横梁,此番给中国队的防守造成了很大麻烦。
overrun /ˌəʊ.vəˈrʌn/ 有“超越,超过(尤指完成期限或费用)”的意思,在这里表示 to attack or invade and defeat conclusively 占领/入侵后最终击败……
visitors 在这里不是“访客”,而是指“客队队员”。
图片来源:亚足联官网
06
两分钟后,主队取得了领先,Al Alawi在面对朱辰杰时,用他的右脚踢出了一记极为精准的弧线球,绕过颜骏凌,射入中国队大门死角。
短语 take the lead 表示 to take the winning position in a race or competition (在比赛中)处于领先位置
【例句】
Our team took the lead in the eighth inning.
我们的团队在第八局中取得了领先。
inch-perfect 表示 (of a move or shot in sport) perfectly judged; extremely accurate (体育动作或射球)判断完美的;十分精准的
在记这个词的时候,我们可以把 inch 理解成是perfect的一个程度词,“一寸偏差也没有的完美”。
图片来源:亚足联官网
07
在开场20分钟内中国队很少威胁到对手,仅看到张琳芃在第6分钟将吴曦的角球顶偏,而戴伟浚的远射险些射进。
corner 为足球术语“角球”,也叫做 corner kick。
head 在这里为足球术语,做动词,表示to hit a football with your head 用头顶球。
用法:head sth.
【例句】
Walsh headed the ball into an empty goal.
沃尔什把球顶进了空门。
be narrowly off target,介词 off包含“远离”之意,off target 指“偏离目标”
narrowly /ˈnær.əʊ.li/ 在此表示only by a small amount 险些;差一点儿
我们可以把 be narrowly off target 翻译成“险些射进”。
08
阿曼队看起来更有可能在比赛中取得第二个进球,Khalid Al Hajri在上半场结束时击中边网,Zahir Al Aghbar在下半场开始后第7分钟头球偏出。
09
Al Aghbari在第62分钟尝试进球失败,之后Al Hajri再次射偏。但在比赛时间仅剩16分钟时,阿曼队终于将他们的领先比分扩大至2分。
图片来源:亚足联官网
10
Al Yahyaei再次参与其中,这次他从拥挤的中场出现,将球传给Fawaz,随后他冷静地将球从颜骏凌右侧的空档射进球门,他几乎没有给这位上海上港门将任何机会,就让比赛成了定局,最终阿曼队完胜比赛。
play the ball into the path of...,把球打到某人的路径上,其实就是将球传给某人。
slot the ball,这里也是个足球术语,叫做“狭缝射门(指穿过防守线)”。
* put the result beyond down,原文将doubt拼成了down。
短语 put the game/result/match beyond doubt ,表示do something which makes it certain that a particular player or team will win a match 让比赛结果成定局
【例句】
Ferdinand's second goal put the game beyond doubt.
费迪南德的第二个进球使比赛毫无悬念。
男足 0比2 输给阿曼,你怎么看呢?
欢迎评论区留言!
编辑:Jennifer
英文来源:亚足联官网
*对应译文采用DeepL机翻+文章编辑撰写由译介翻译团队完成,仅供参考,不当之处欢迎大家在评论区讨论!
▲ 如需人工翻译服务,请联系微信号kevinssf !
- THE END -
往期热点